Lost in Translation
Today I read 2 Corinthians 7:10 (King James Version):
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
Makes sense, except for the “not to be repented of” part. “repentance to salvation not to be repented of”? Do we repent or don’t we?
The Svenska 1917 version is helpful. Here the first “repentance” is translated as bedrövelse, which means “distress, grief, sorrow”,1 and the second “repented” is ångrar: “regret”.2
This is the same idea as expressed in the New International Version:
Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
The English Standard Version and New King James Versions seem to agree.
The Levande Bibeln, a newer translation completed in 2000, is quite verbose; here’s my translation of their translation:
God sometimes uses sorrow in our lives to help us to turn from sin and seek eternal life. Therefore, we never need complain that he sends them. But the sorrow which a man who isn’t Christian experiences is of human sort, and that leads to death.
Apparently “[t]his translation uses an informal language style and applies a meaning-based translation philosophy”.3
The Wycliffe New Testament translation doesn’t seem to fit. Where did they get “health” from?
For the sorrow that is after God, worketh penance into steadfast health; but sorrow of the world worketh death.
The 21st Century King James Version is perhaps the worst of all, as misleading scripture is worse than just confusing scripture.
For godly sorrow is not to be repented of, but worketh repentance unto salvation; but the sorrow of the world worketh death.
No wonder people are confused. Thank goodness for continuing revelation…